Connect with us

Actualidad

4 claves para hacer una traducción de documentos correcta

Published

on

Al momento de traducir un documento, una de las principales preocupaciones suele ser la calidad del texto, en vista de que por más que se piense que este trabajo puede ser hecho por cualquier persona que sepa un idioma, lo ideal es que se deje en manos de un profesional especializado en este ámbito.

Sin embargo, existen traducciones que no ameritan de grandes conocimientos técnicos y pueden ser elaboradas por una persona que sea bilingüe, especialmente si estas solamente se utilizarán con un carácter informativo.

Ahora bien, en este artículo mostraremos algunas claves para elaborar una traducción de documentos correcta.

¿Qué se necesita para hacer una buena traducción de documentos?

El oficio de la traducción amerita de profesionales que cuenten con las habilidades y destrezas lingüísticas para poder mantener el sentido de un texto de un idioma a otro, pudiendo conservar estos documentos con un contenido en el que se guarde la esencia de lo expresado en el original.

De esta forma, algunos de los consejos para hacer una traducción correcta son las siguientes:   

1.      No traducir de una forma literal el texto

Es importante que al elaborar una traducción, este profesional esté en capacidad de encontrar un sentido que guarde concordancia con el contexto del documento, razón por lo que no todo lo que se exprese en esta versión debe ser totalmente fiel a lo expresado en el documento original.

Esto se debe a que algunas palabras o expresiones del idioma de partida no guardan conexiones directas con el idioma de llegada, por lo que con una traducción literal, lo más probable es que el texto traducido pierda el sentido al no mostrar lo que se quiso expresar mediante la elaboración de la traducción.

Si deseas contar con una traducción de documentos de gran calidad, en la empresa Protranslate puedes solicitar la colaboración de un profesional especializado. Haz clic en este enlace https://www.protranslate.net/es/traduccion-documentos/.

2.      Usar términos adecuados

Es importante cuidar que el estilo de la redacción del texto original se mantenga en la traducción, es decir, que si se emplean términos técnicos, esta misma terminología se utilice en el documento traducido.

Los documentos académicos suelen ser un claro ejemplo del uso de términos técnicos, por lo que es importante que en la traducción se mantenga una coherencia con la versión original para que pueda ser comprendida fácilmente y brinde un aporte a lectores y estudiosos que desean conocer esta información.

3.      Utilizar diferentes diccionarios o traductores

Aunque existen diversas herramientas y recursos en Internet que pueden facilitar la realización de una traducción, no por ello, estas garantizan que la traducción obtenida será de la mejor calidad, de manera que, aunque pueden considerarse de mucha utilidad, también se deben usar diferentes clases de diccionarios, ya que estos contienen las palabras que se requieren para hacer una adecuada traducción profesional.

4.      Revisar cuál es el contexto del documento que se va a traducir

Hay que conocer cuál es el propósito por el que se hará la traducción, ya que esta puede haber sido exigida para que el cliente pueda cumplir con algún trámite o postulación. El traductor debe asegurarse de que la versión original mantenga el estilo de redacción del texto traducido y se haga en función de que pueda cubrir las necesidades por las que fue solicitada por el cliente.

 

 

 

Continue Reading
Advertisement

Tendencia

Copyright © 2020 InfoSur Diario. Estamos cerca, informamos mejor.
Aviso Legal | Propietario: SURMEDIOS S.A Redacción y administración: Pedro Bourel 2591 Dto. 5, Florencio Varela, Provincia de Buenos Aires (1888)
Director: José D. Cáceres Teléfono: (+54 11) 2093 7927 | diarioinfosur@gmail.com